Narset, exilée éclairée (Narset, Enlightened Exile) - Magic the Gathering

Narset, exilée éclairée
(Narset, Enlightened Exile)

Narset, exilée éclairée
(Narset, Enlightened Exile)

Détermination de Nahiri
Nashi, héritage de la lune

Indice de popularité :

Nom :

Narset, exilée éclairée

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature légendaire : humain et moine
Rareté :

Rare mythique

Texte :
Les créatures que vous contrôlez ont la prouesse.
À chaque fois que Narset, exilée éclairée attaque, exilez, depuis un cimetière, une carte non-créature, non-terrain ciblée avec une valeur de mana inférieure à la force de Narset et copiez-la. Vous pouvez lancer la copie sans payer son coût de mana.

Force / Endurance: 3/4

Illustrateur :  Marie Magny

Numéro de collection : MAT 173/50

Date de sortie : 12/05/2023

Liens externes :  

Edition

L'invasion des machines : le jour d'après

Autres éditions 

       

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Narset, Enlightened Exile

Legendary Creature — Human Monk

Creatures you control have prowess.
Whenever Narset, Enlightened Exile attacks, exile target noncreature, nonland card with mana value less than Narset's power from a graveyard and copy it. You may cast the copy without paying its mana cost.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 304 votes)