Sarkhan, l'âme embrasée (Sarkhan, Soul Aflame) - Magic the Gathering

Sarkhan, l'âme embrasée
(Sarkhan, Soul Aflame)

Sarkhan, l'âme embrasée
(Sarkhan, Soul Aflame)

Nom :
Sarkhan, l'âme embrasée
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature légendaire : humain et shamane
Rareté :
Rare mythique

Texte :
Les sorts de dragon que vous lancez coûtent de moins à lancer.
À chaque fois qu'un dragon arrive sur le champ de bataille sous votre contrôle, vous pouvez faire que Sarkhan, l'âme embrasée en devienne une copie jusqu'à la fin du tour, excepté que son nom est Sarkhan, l'âme embrasée et qu'il est légendaire en plus de ses autres types.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 2/4

Indice de popularité :

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 423 votes)