Nashi, héritage de la lune - L'invasion des machines : le jour d'après - Carte Magic the Gathering

Nashi, héritage de la lune
(Nashi, Moon's Legacy)

Nashi, héritage de la lune
(Nashi, Moon's Legacy)

Narset, exilée éclairée
Niv-Mizzet, le suprême

Indice de popularité :

Nom :

Nashi, héritage de la lune

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature légendaire : rat et shamane
Rareté :

Rare

Texte :
Menace, parade
À chaque fois que Nashi, héritage de la lune attaque, exilez jusqu'à une carte légendaire ou de rat ciblée depuis votre cimetière et copiez-la. Vous pouvez lancer la copie.

Force / Endurance: 3/4

Illustrateur :  TAPIOCA

Numéro de collection : MAT 89/50

Date de sortie : 12/05/2023

Liens externes :  

Edition

L'invasion des machines : le jour d'après

Autres éditions 

         

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Nashi, Moon's Legacy

Legendary Creature — Rat Shaman

Menace, ward
Whenever Nashi, Moon's Legacy attacks, exile up to one target legendary or Rat card from your graveyard and copy it. You may cast the copy.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 119 votes)