Zirda, éveilleur de l'aube (Zirda, the Dawnwaker) - Magic the Gathering

Zirda, éveilleur de l'aube
(Zirda, the Dawnwaker)

Zirda, éveilleur de l'aube
(Zirda, the Dawnwaker)

Nom :
Zirda, éveilleur de l'aube
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Créature légendaire : élémental et renard
Rareté :
Rare

Texte :
Compagnon — Chaque carte de permanent dans votre deck de départ a une capacité activée. (Si cette carte est le compagnon de votre choix, vous pouvez la mettre dans votre main depuis l'extérieur de la partie pour lorsque vous pourriez lancer un rituel.)
Les capacités que vous activez qui ne sont pas des capacités de mana coûtent de moins à activer. Cet effet ne peut pas réduire le mana de ce coût à moins d'un mana.
, : Une créature ciblée ne peut pas bloquer ce tour-ci.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 3/3

Indice de popularité :

Edition

Multiverse Legends #195 21/04/2023

Autre(s) édition(s)

Ikoria : la terre des Behemoths #233 24/04/2020
Ikoria : la terre des Behemoths #360 24/04/2020
Multiverse Legends #130 21/04/2023
Multiverse Legends #195 21/04/2023
Multiverse Legends #65 21/04/2023

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Death pit offering, tu traduirais ça comment, toi ?
Traducteur B : "Mort piton offrant", à vue de nez. Nan attends... dans mes cours d'Anglais ils disaient que des fois y a des trucs bizarres avec les noms utilisés comme adjectifs.
Traducteur C : Moi je dirais "Offrande à la Fosse de la Mort". Ça tape, non ?
Traducteur A : Attendez, ça me rappelle un truc... elle se passe sur Rajh cette extension, non ? les Death Pits, c'était pas une salle de la Forteresse ? Si c'est ça il faudrait mettre "Mort-fosses", c'est comme ça qu'on avait traduit les Death Pits of Rath...
Traducteur B : Wouuulààà l'autre, comment tu veux que je sache ça ? y a pas écrit "Tolkien" ici !

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 193 votes)