Arixméthès, l'île assoupie - Multiverse Legends - Carte Magic the Gathering

Arixméthès, l'île assoupie
(Arixmethes, Slumbering Isle)

Arixméthès, l'île assoupie
(Arixmethes, Slumbering Isle)

Aegar, la Flamme gelante
Atraxa, voix des praetors

Indice de popularité :

Nom :

Arixméthès, l'île assoupie

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature légendaire : kraken
Rareté :

Rare

Texte :
Arixméthès, l'île assoupie arrive sur le champ de bataille engagé avec cinq marqueurs « sommeil » sur lui.
Tant qu'Arixméthès a un marqueur « sommeil » sur lui, c'est un terrain. (Ce n'est pas une créature.)
À chaque fois que vous lancez un sort, vous pouvez retirer un marqueur « sommeil » d'Arixméthès.
: Ajoutez .

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 12/12

Illustrateur :  Jason A. Engle

Numéro de collection : MUL 32/60

Date de sortie : 21/04/2023

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Arixmethes, Slumbering Isle

Legendary Creature — Kraken

Arixmethes, Slumbering Isle enters the battlefield tapped with five slumber counters on it.
As long as Arixmethes has a slumber counter on it, it's a land. (It's not a creature.)
Whenever you cast a spell, you may remove a slumber counter from Arixmethes.
: Add .

Commander 2018 - 10/08/2018

Double masters - 07/08/2020

Multiverse Legends - 21/04/2023

Multiverse Legends - 21/04/2023

Multiverse Legends - 21/04/2023


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour décrocher l'or aux JO, il faut :

Résultats (déjà 49 votes)