Rin et Seri, inséparables (Rin and Seri, Inseparable) - Magic the Gathering

Rin et Seri, inséparables
(Rin and Seri, Inseparable)

Rin et Seri, inséparables
(Rin and Seri, Inseparable)

Nom :
Rin et Seri, inséparables
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature légendaire : chien et chat
Rareté :
Rare mythique

Texte :
À chaque fois que vous lancez un sort de chien, créez un jeton de créature 1/1 verte Chat.
À chaque fois que vous lancez un sort de chat, créez un jeton de créature 1/1 blanche Chien.
, : Rin et Seri, inséparables infligent à n'importe quelle cible un nombre de blessures égal au nombre de chiens que vous contrôlez. Vous gagnez un nombre de points de vie égal au nombre de chats que vous contrôlez.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 4/4

Indice de popularité :

Edition

Secret Lair Drop Series #1230 02/12/2019

Autre(s) édition(s)

Édition de base 2021 #278 15/07/2020

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Édition de base 2021 - 15/07/2020


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 12 votes)