Serra en devenir - Secret Lair Drop Series - Carte Magic the Gathering

Serra en devenir
(Serra Ascendant)

Serra en devenir
(Serra Ascendant)

Ghalta, Faim primordiale
Hybridation rapide

Indice de popularité :

Nom :

Serra en devenir

Coût :

CCM : 1

Type / sous-type :
Créature : humain et moine
Rareté :

Rare

Texte :
Lien de vie
Tant que vous avez au moins 30 points de vie, Serra en devenir gagne +5/+5 et a le vol.


Her faith in Serra reached new heights.

Force / Endurance: 1/1

Illustrateur :  Kozyndan

Numéro de collection : SLD 1125/32

Date de sortie : 02/12/2019

Liens externes :  

Edition

Secret Lair Drop Series

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Serra Ascendant

Creature — Human Monk

Lifelink
As long as you have 30 or more life, Serra Ascendant gets +5/+5 and has flying.

Her faith in Serra reached new heights.

Traduction :
Le nom de cette carte est (très) mal traduit. Il s'agit en effet d'un "Ascendant de Serra" et non d'une personne qui pourrait devenir Serra (ce qui, en plus d'être complètement dénué de sens, serait plutôt la traduction de "Ascendant Serra" et non de "Serra Ascendant")

Jeux vidéo
Dans Duels of the Planeswalkers 2013, cette carte à été réécrite. Le bonus ne s'active que lorsque notre total de points de vie est supérieur de 10 par rapport à notre total de départ. Ce qui lui interdit, entre-autres, d'arriver 6/6 vol & lien de vie dès le T1 lors d'un troll à deux têtes. Ce qui, il est vrai, aurait été largement abusé.

Magic 2011 - 15/07/2010

Iconic Masters - 17/11/2017


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 45 votes)