Trafiquant d'esprits (Spiritmonger) - Magic the Gathering

Trafiquant d'esprits
(Spiritmonger)

Trafiquant d'esprits
(Spiritmonger)

Étreinte spinale
Tatyova, druidesse benthique

Indice de popularité :

0.35
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Trafiquant d'esprits

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Créature : bête
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
À chaque fois que le Trafiquant d'esprits inflige des blessures à une créature, mettez un marqueur +1/+1 sur le Trafiquant d'esprits.
: Régénérez le Trafiquant d'esprits.
: Le Trafiquant d'esprits devient de la couleur de votre choix jusqu'à la fin du tour.

Force / Endurance: 6/6

Illustrateur :  Glen Angus

Numéro de collection : DMR 202/261

Date de sortie : 13/01/2023

Liens externes :  

Edition

Dominaria Remastered

Autres éditions 

       

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Spiritmonger

Creature — Beast

Whenever Spiritmonger deals damage to a creature, put a +1/+1 counter on Spiritmonger.
: Regenerate Spiritmonger.
: Spiritmonger becomes the color of your choice until end of turn.

Cette carte est le résultat du concours Create a Creature de 1999. 12 000 participants ont proposé une description de la créature la plus étrange, monstrueuse et puissante qu'ils puissent imaginer. 11 descriptions ont été jusqu'en finale, chacune illustrée par un illustrateur officiel. C'est finalement cette créature qui a été choisie, et n'a pu apparaître que lors d'Apocalypse, car c'était une créature pour partie arbre (donc ) mais se servant d'un bouclier d'esprits (), les cartes multicolores étaient rares, et les alliances de couleurs contre-nature étaient évitées.

Apocalypse - 04/06/2001

Conspiracy - 06/06/2014

Iconic Masters - 17/11/2017

Dominaria Remastered - 13/01/2023


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 300 votes)