Test d'endurance (Test of Endurance) - Magic the Gathering

Test d'endurance
(Test of Endurance)

Test d'endurance
(Test of Endurance)

2.3
0.68 Tix
Nom :
Test d'endurance
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Enchantement
Rareté :
Rare mythique

Texte :
Au début de votre entretien, si vous avez au moins 50 points de vie ou plus, vous gagnez la partie.
Ce ne sont ni les meilleurs tacticiens ni les causes les plus justes qui gagnent les guerres : ce sont les survivants.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Dominaria Remastered #32 13/01/2023

3 Autre(s) édition(s)

Dominaria Remastered #276 13/01/2023
Dominaria Remastered #414 13/01/2023
Jugement #29 27/05/2002

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cycle :
Cette carte appartient à un cycle de 5 enchantements du bloc Odyssée permettant à leur contrôleur de gagner directement la partie si une certaine condition est remplie au début de son entretien : Test d'endurance, Jeu d'esprits, Combat mortel, Rencontre au hasard et Lutte épique.

Dominaria Remastered
13/01/2023 | 6.9 €

Dominaria Remastered
13/01/2023 | 6.9 €

Jugement
27/05/2002 | 1.72 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre bolide pour arracher la pole position à l'Aetherdrift :

Résultats (déjà 154 votes)