Guerrier kraul (Kraul Warrior) - Magic the Gathering

Guerrier kraul
(Kraul Warrior)

Guerrier kraul
(Kraul Warrior)

Harponneur kraul
Entailleuse de graine de Kujar
Nom :
Guerrier kraul
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature : insecte et guerrier
Rareté :
Commune

Texte :
: Le Guerrier kraul gagne +3/+3 jusqu'à la fin du tour.
Les krauls insectoïdes rôdent dans le réseau de galeries qui court sous les rues. Si la plupart ont rallié l'Essaim de Golgari, certains sont restés fidèles à leur système ésotérique de castes.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition(s)

Le Labyrinthe du Dragon #42 03/05/2013
Battlebond #204 08/06/2018
Mystery Booster #1253 11/11/2019
Jumpstart 2022 #684 02/12/2022
Ravnica: Clue Edition #168 09/02/2024

Autorisations en tournois

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Battlebond - 08/06/2018

Mystery Booster - 11/11/2019

Jumpstart 2022 - 02/12/2022

Ravnica: Clue Edition - 09/02/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 360 votes)