Monolithe de jade (Jade Monolith) - Magic the Gathering

Monolithe de jade
(Jade Monolith)

Monolithe de jade
(Jade Monolith)

Nom :
Monolithe de jade
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Artefact
Rareté :
Rare

Texte :
: La prochaine fois qu'une source de votre choix devrait infliger, ce tour-ci, des blessures à une créature ciblée, cette source vous inflige ces blessures à la place.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Classique, 6ème Edition #292 26/04/1999

9 Autre(s) édition(s)

30th Anniversary Edition #249 28/11/2022
Masters Edition IV #208 10/01/2011
5ème Edition #381 24/03/1997
4ème Edition #329 01/05/1995
Foreign Black Border #255 11/04/1994
3ème Edition #255 01/04/1994
Unlimited #253 01/12/1993
Beta #253 01/10/1993
Alpha #252 05/08/1993

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

5ème Edition
24/03/1997 | 0.6 €

4ème Edition
01/05/1995 | 0.32 €

Foreign Black Border
11/04/1994 | 1.89 €

3ème Edition
01/04/1994 | 0.78 €

Unlimited
01/12/1993 | 9.41 €

Beta
01/10/1993 | 75.14 €

Alpha
05/08/1993 | 423.67 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 121 votes)