Canonnade intrépide - Jumpstart 2022 - Carte Magic the Gathering

Canonnade intrépide
(Brazen Cannonade)

Canonnade intrépide
(Brazen Cannonade)

Tantine Lateigne, mauvaise influence
Entité née du charbon

Indice de popularité :

5.90

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Canonnade intrépide

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Enchantement
Rareté :

Rare

Texte :
À chaque fois qu'une créature attaquante que vous contrôlez meurt, la Canonnade intrépide inflige 2 blessures à chaque adversaire.
Saccage — Au début de votre deuxième phase principale, si vous avez attaqué avec une créature ce tour-ci, exilez la carte du dessus de votre bibliothèque. Jusqu'à la fin du combat de votre prochain tour, vous pouvez jouer cette carte.

Illustrateur :  Ralph Horsley

Numéro de collection : J22 31/835

Date de sortie : 02/12/2022

Liens externes :  

Edition

Jumpstart 2022

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Brazen Cannonade

Enchantment

Whenever an attacking creature you control dies, Brazen Cannonade deals 2 damage to each opponent.
Raid — At the beginning of your postcombat main phase, if you attacked with a creature this turn, exile the top card of your library. Until end of combat on your next turn, you may play that card.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 93 votes)