~Loup dans des vêtements _____ - Unfinity - Carte Magic the Gathering

~Loup dans des vêtements _____
(Wolf in _____ Clothing)

~Loup dans des vêtements _____
(Wolf in _____ Clothing)

~Pas à pas
~Xeno-écureuils

Indice de popularité :

Nom :

~Loup dans des vêtements _____

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature : loup et invité
Rareté :

Commune

Texte :
Quand cette créature arrive sur le champ de bataille, vous pouvez mettre un sticker de nom sur lui. Quand vous faites ainsi, jusqu'à X créatures ciblées gagnent chacune -1/-1 jusqu'à la fin du tour, X étant le nombre de voyelles uniques sur ce sticker. (Les voyelles sont A, E, I, O, U et Y.)

« Et dire que je suis venu ici à la recherche de quelqu'un à manger. »

Force / Endurance: 2/3

Illustrateur :  April Prime

Numéro de collection : UNF 95/244

Date de sortie : 07/10/2022

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Wolf in _____ Clothing

Creature — Wolf Guest

When this creature enters the battlefield, you may put a name sticker on it. When you do, up to X target creatures each get -1/-1 until end of turn, where X is the number of unique vowels on that sticker. (The vowels are A, E, I, O, U, and Y.)

"And to think, I came in here looking for someone to eat."

Unfinity - 07/10/2022


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 144 votes)