~Bêtisier du parc (Park Bleater) - Magic the Gathering

~Bêtisier du parc
(Park Bleater)

~Bêtisier du parc
(Park Bleater)

0.35
Nom :
~Bêtisier du parc
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature : chèvre et employé
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
À chaque fois qu'une autre créature que vous possédez arrive sur le champ de bataille, vous gagnez {TIX}.
, : Vous pouvez mettre un sticker sur une créature que vous possédez qui est arrivée sur le champ de bataille ce tour-ci.

Une fois qu'il a arrêté de manger les tickets, Bixby était un employé modèle.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition

Unfinity #307 07/10/2022

Autre(s) édition(s)

Unfinity #21 07/10/2022

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Unfinity - 07/10/2022


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 203 votes)