~Ignacio des merveilles de Myra (Ignacio of Myra's Marvels) - Magic the Gathering

~Ignacio des merveilles de Myra
(Ignacio of Myra's Marvels)

~Ignacio des merveilles de Myra
(Ignacio of Myra's Marvels)

 David Semple
Warning: getimagesize(): https:// wrapper is disabled in the server configuration by allow_url_fopen=0 in /home/clients/32fa8d9de35b75e5bcdbe40212113964/web/include/php/views/card.php on line 107

Warning: getimagesize(https://media.wizards.com/2022/unf/en_r71oJJ0oUW.png): failed to open stream: no suitable wrapper could be found in /home/clients/32fa8d9de35b75e5bcdbe40212113964/web/include/php/views/card.php on line 107
0.16
Nom :
~Ignacio des merveilles de Myra
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature légendaire : lézard et artiste
Rareté :
Rare

Texte :
Au moment où Ignacio des merveilles de Myra arrive sur le champ de bataille, choisissez armure, sang, livre, bouteille, croc, feu, parchemin, lance, épée ou eau.
À chaque fois que vous lancez un sort avec l'objet choisi dans son illustration, créez deux jetons Trésor.
Partenariat

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 4/3

Indice de popularité :

Edition

Unfinity #250 07/10/2022

3 Autre(s) édition(s)

Unfinity #112 07/10/2022
Unfinity #398 07/10/2022
Unfinity #501 07/10/2022

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Unfinity
07/10/2022 | 0.14 €

Unfinity
07/10/2022 | 0.75 €

Unfinity
07/10/2022 | 0.75 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Tiens, enfin une facile... Keep Watch, c'est "Monter la garde", non ?
Traducteur B : Houlà, attends, fais gaffe... Ça peut être ça, mais le verbe "to keep" ça peut aussi signifier garder... et ça peut aussi être un nom, qui veut dire "un bastion"... comme dans Kher Keep, Castel Kher. Et Watch, du coup, ça peut être la garde, au sens "les sentinelles", mais enfin ça peut aussi être une montre... Tu vois en fonction du contexte, quoi, ne traduis pas par "Montre du castel" ou "Garder la garde"...
Traducteur A : Bah, tu me connais, non ? Bon alors... Veilleurs du fortin ?

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre bolide pour arracher la pole position à l'Aetherdrift :

Résultats (déjà 292 votes)