~Tusk et Whiskers - Unfinity - Carte Magic the Gathering

~Tusk et Whiskers
(Tusk and Whiskers)

~Tusk et Whiskers
(Tusk and Whiskers)

~Truss, ingénieur en chef
~Livre d'autographe

Indice de popularité :

0.35

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

~Tusk et Whiskers

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Créature légendaire : éléphant et souris et artiste
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
À chaque fois que vous mettez un sticker de capacité sur une créature, mettez un marqueur +1/+1 sur cette créature.
, : Vous gagnez {TIX}. Vous pouvez mettre un sticker sur un permanent non-terrain que vous contrôlez.


Pesés en un total de six tonnes.

Force / Endurance: 4/4

Illustrateur :  Chris Seaman

Numéro de collection : UNF 182/244

Date de sortie : 07/10/2022

Liens externes :  

Edition

Unfinity

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Tusk and Whiskers

Legendary Creature — Elephant Mouse Performer

Whenever you put an ability sticker on a creature, put a +1/+1 counter on that creature.
, : You get {TIX}. You may put a sticker on a nonland permanent you control.

Weighing in at a combined thirteen thousand pounds and two ounces.

Unfinity - 07/10/2022

Unfinity - 07/10/2022

Unfinity - 07/10/2022


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 193 votes)