Trazyn l'Infini (Trazyn the Infinite) - Magic the Gathering

Trazyn l'Infini
(Trazyn the Infinite)

Trazyn l'Infini
(Trazyn the Infinite)

Mécanoptère nécron
Triarch Praetorian****

Indice de popularité :

Nom :

Trazyn l'Infini

Coût :

CCM : 6

Type / sous-type :
Créature-artefact légendaire : nécron
Rareté :

Rare

Texte :
Contact mortel
Galerie prismatique — Tant que Trazyn l'Infini est sur le champ de bataille, il a toutes les capacités activées de toutes les cartes d'artefact de votre cimetière.


L'Archéoviste des Galeries de Solemnace ne trouvera le repos que lorsque tous les trésors de la galaxie seront en sa possession.

Force / Endurance: 4/6

Illustrateur :  Michal Milkowski

Numéro de collection : 40K 65/168

Date de sortie : 07/10/2022

Liens externes :  

Edition

Warhammer 40,000

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Trazyn the Infinite

Legendary Artifact Creature — Necron

Deathtouch
Prismatic Gallery — As long as Trazyn the Infinite is on the battlefield, it has all activated abilities of all artifact cards in your graveyard.

The Archaeovist of the Solemnace Galleries will not rest until every treasure in the galaxy is safely within his clutches.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 215 votes)