Rienne, ange de la renaissance (Rienne, Angel of Rebirth) - Magic the Gathering

Rienne, ange de la renaissance
(Rienne, Angel of Rebirth)

Rienne, ange de la renaissance
(Rienne, Angel of Rebirth)

Renaissance glorieuse des Archéens
Selvala, exploratrice sur le retour

Indice de popularité :

Nom :

Rienne, ange de la renaissance

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Créature légendaire : ange
Rareté :

Rare mythique

Texte :
Vol
Les autres créatures multicolores que vous contrôlez gagnent +1/+0.
À chaque fois qu'une autre créature multicolore que vous contrôlez meurt, renvoyez-la dans la main de son propriétaire au début de la prochaine étape de fin.

Force / Endurance: 5/4

Illustrateur :  Kieran Yanner

Numéro de collection : DMC 166/48

Date de sortie : 09/09/2022

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Rienne, Angel of Rebirth

Legendary Creature — Angel

Flying
Other multicolored creatures you control get +1/+0.
Whenever another multicolored creature you control dies, return it to its owner's hand at the beginning of the next end step.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 282 votes)