Baine, le Seigneur noir - Commander Legends: Battle for Baldur's Gate - Carte Magic the Gathering

Baine, le Seigneur noir
(Bane, Lord of Darkness)

Baine, le Seigneur noir
(Bane, Lord of Darkness)

Baba Lysaga, sorcière de la nuit
Bhaal, le Seigneur du Meurtre

Indice de popularité :

0.50

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Baine, le Seigneur noir

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature légendaire : dieu
Rareté :

Rare

Texte :
Tant que votre total de points de vie est inférieur ou égal à la moitié de votre total de points de vie de départ, Baine, le Seigneur noir a l'indestructible.
À chaque fois qu'une autre créature non-jeton que vous contrôlez meurt, un adversaire ciblé peut vous faire piocher une carte. S'il ne le fait pas, vous pouvez mettre sur le champ de bataille une carte de créature avec une endurance inférieure ou égale depuis votre main.

Force / Endurance: 5/2

Illustrateur :  Justine Mara Andersen

Numéro de collection : CLB 415/361

Date de sortie : 10/06/2022

Liens externes :  

Edition

Commander Legends: Battle for Baldur's Gate

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Bane, Lord of Darkness

Legendary Creature — God

As long as your life total is less than or equal to half your starting life total, Bane, Lord of Darkness has indestructible.
Whenever another nontoken creature you control dies, target opponent may have you draw a card. If they don't, you may put a creature card with equal or lesser toughness from your hand onto the battlefield.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 126 votes)