Rassemblez la légion ! (Assemble the Legion) - Magic the Gathering

Rassemblez la légion !
(Assemble the Legion)

Rassemblez la légion !
(Assemble the Legion)

0.27
Nom :
Rassemblez la légion !
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Enchantement
Rareté :
Rare

Texte :
Au début de votre entretien, mettez un marqueur « rassemblement » sur Rassemblez la légion !. Mettez ensuite sur le champ de bataille un jeton de créature 1/1 rouge et blanche Soldat avec la célérité pour chaque marqueur « rassemblement » sur Rassemblez la légion !.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

New Capenna Commander #327 29/04/2022

9 Autre(s) édition(s)

Pioneer Masters #204 10/12/2024
Fallout #1002 08/03/2024
Fallout #210 08/03/2024
Fallout #474 08/03/2024
Fallout #738 08/03/2024
Ravnica Remastered #163 12/01/2024
Phyrexia: All Will Be One Commander #115 03/02/2023
Mystery Booster #1390 11/11/2019
Insurrection #142 01/02/2013

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Pioneer Masters
10/12/2024

Fallout
08/03/2024

Fallout
08/03/2024 | 0.21 €

Fallout
08/03/2024

Fallout
08/03/2024

Ravnica Remastered
12/01/2024 | 0.17 €

Mystery Booster
11/11/2019

Insurrection
01/02/2013 | 0.28 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 88 votes)