Rigo, mentor des rues (Rigo, Streetwise Mentor) - Magic the Gathering

Rigo, mentor des rues
(Rigo, Streetwise Mentor)

Rigo, mentor des rues
(Rigo, Streetwise Mentor)

Fêtards galants
Ascendance des Riveteurs

Indice de popularité :
0.50
Acheter sur Magic Corporation
Nom :

Rigo, mentor des rues

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature légendaire : chat et citoyen
Rareté :

Rare

Texte :
Rigo, mentor des rues arrive sur le champ de bataille avec un marqueur « bouclier » sur lui. (S'il devait subir des blessures ou être détruit, retirez-lui un marqueur « bouclier » à la place.)
À chaque fois que vous attaquez un joueur ou un planeswalker avec au moins une créature de force inférieure ou égale à 1, piochez une carte.

Force / Endurance: 2/2

Illustrateur :  Scott Murphy

Numéro de collection : SNC 215/281

Date de sortie : 29/04/2022

Liens externes :  

Edition

Les rues de la Nouvelle Capenna

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Rigo, Streetwise Mentor

Legendary Creature — Cat Citizen

Rigo, Streetwise Mentor enters the battlefield with a shield counter on it. (If it would be dealt damage or destroyed, remove a shield counter from it instead.)
Whenever you attack a player or planeswalker with one or more creatures with power 1 or less, draw a card.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 332 votes)