Ziatora, l'incinératrice - Les rues de la Nouvelle Capenna - Carte Magic the Gathering

Ziatora, l'incinératrice
(Ziatora, the Incinerator)

Ziatora, l'incinératrice
(Ziatora, the Incinerator)

Déchiqueté par le vide
Représentant de Ziatora

Indice de popularité :

5.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Ziatora, l'incinératrice

Coût :

CCM : 6

Type / sous-type :
Créature légendaire : démon et dragon
Rareté :

Rare mythique

Texte :
Vol
Au début de votre étape de fin, vous pouvez sacrifier une autre créature. Quand vous faites ainsi, Ziatora, l'incinératrice inflige un nombre de blessures égal à la force de cette créature à n'importe quelle cible et vous créez trois jetons Trésor.

Force / Endurance: 6/6

Illustrateur :  Chris Rahn

Numéro de collection : SNC 231/281

Date de sortie : 29/04/2022

Liens externes :  

Edition

Les rues de la Nouvelle Capenna

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Ziatora, the Incinerator

Legendary Creature — Demon Dragon

Flying
At the beginning of your end step, you may sacrifice another creature. When you do, Ziatora, the Incinerator deals damage equal to that creature's power to any target and you create three Treasure tokens.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 45 votes)