Collecteur de composantes (Component Collector) - Magic the Gathering

Collecteur de composantes
(Component Collector)

Collecteur de composantes
(Component Collector)

Pêcheur à l'hameçon
Scruter

Indice de popularité :
Nom :

Collecteur de composantes

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature : homoncule
Rareté :

Commune

Texte :
Si ce n'est ni le jour ni la nuit, on passe au jour au moment où le Collecteur de composantes arrive sur le champ de bataille.
À chaque fois qu'on passe du jour à la nuit ou de la nuit au jour, vous pouvez engager ou dégager un permanent non-terrain ciblé.


« Occuper maîtresse avec nouveaux morceaux sinon elle va se demander si je suis pas fait de morceaux aussi. »

Force / Endurance: 1/4

Illustrateur :  Mark Behm

Numéro de collection : DBL 43/535

Date de sortie : 28/01/2022

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Component Collector

Creature — Homunculus

If it's neither day nor night, it becomes day as Component Collector enters the battlefield.
Whenever day becomes night or night becomes day, you may tap or untap target nonland permanent.

"Keep master busy with new bits or else maybe she wonders if I'm made of bits too."


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 332 votes)