Chute du héros (Hero's Downfall) - Magic the Gathering

Chute du héros
(Hero's Downfall)

Chute du héros
(Hero's Downfall)

0.5
Acheter sur Magic Corporation
Nom :
Chute du héros
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Détruisez une cible, créature ou planeswalker.
Odric résistait à la malédiction vampirique de toutes ses forces. Mais après une vie passée à combattre des monstres, il était condamné à en devenir un lui-même.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Innistrad : noce écarlate #120 19/11/2021

Autre(s) édition(s)

Theros #90 27/09/2013
Secret Lair Drop Series #312 02/12/2019
Innistrad: Double Feature #387 28/01/2022
Dominaria United Commander #112 09/09/2022
Fondations #175 15/11/2024
Fondations #319 15/11/2024

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Theros - 27/09/2013

Fondations - 15/11/2024

Fondations - 15/11/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 385 votes)