Olag, orgueil de Ludevic (Olag, Ludevic's Hubris) - Magic the Gathering

Olag, orgueil de Ludevic
(Olag, Ludevic's Hubris) — Face b

Olag, orgueil de Ludevic
(Olag, Ludevic's Hubris) — Face b

Nom :
Olag, orgueil de Ludevic
Coût :

Type / sous-type : Créature légendaire : zombie
Rareté :
Rare

Texte :
Au moment où cette créature se transforme en Olag, orgueil de Ludevic, elle devient une copie d'une carte de créature exilée par elle, excepté que son nom est Olag, orgueil de Ludevic qu'elle est 4/4 et que c'est un zombie légendaire bleu et noir en plus de ses autres couleurs et de ses autres types. Mettez sur Olag un nombre de marqueurs +1/+1 égal au nombre de cartes de créature exilées par lui.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 4/4

Indice de popularité :

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 72 votes)