Vaurien à lame-fléau - Innistrad : chasse de minuit - Carte Magic the Gathering

Vaurien à lame-fléau
(Baneblade Scoundrel)

Vaurien à lame-fléau
(Baneblade Scoundrel)

Hors-la-loi arrogant
Chuchoteuse de chauve-souris

Indice de popularité :

0.35

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Vaurien à lame-fléau

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature : humain et gredin et loup-garou
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
À chaque fois que le Vaurien à lame-fléau devient bloqué, chaque créature qui le bloque gagne -1/-1 jusqu'à la fin du tour.
Diurne (Si un joueur ne lance pas de sort pendant son propre tour, on passe à la nuit au prochain tour.)


« Je n'étais qu'un simple tire-laine avant d'apprendre le prix des cadavres frais. »

Force / Endurance: 4/3

Illustrateur :  Marta Nael

Numéro de collection : MID 85/277

Date de sortie : 17/09/2021

Liens externes :  

Edition

Innistrad : chasse de minuit

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Baneblade Scoundrel

Creature — Human Rogue Werewolf

Whenever Baneblade Scoundrel becomes blocked, each creature blocking it gets -1/-1 until end of turn.
Daybound (If a player casts no spells during their own turn, it becomes night next turn.)

"I was a mere cutpurse until I learned the going rate for fresh corpses."


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Franchement je ne trouve toujours pas de bonne traduction pour "Night of Souls' Betrayal."
Traducteur B : Et en lançant un dé, ça t'a donné quoi ?
Traducteur A : Le chat l'a avalé, va falloir trouver autre chose.
Traducteur C : Moi je vous dis que c'est "nuit de la trahison des âmes", mais personne m'écoute.
Traducteur D : : T'es sûr ? Et s'ils avaient oublié un "k" au début du nom anglais et qu'en fait c'était "chevalier des âmes de la trahison" ? T'y avais pas pensé, hein ?
Traducteur B : Mais c'est un enchantement, cette carte...
Traducteur D : Et alors ? des créatures qui deviennent des enchantements, en Kamigawa, ça existe !
Traducteur C : Excusez-moi, je vais me suicider."

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 23 votes)