Zariel, archiduchesse d'Averne (Zariel, Archduke of Avernus) - Magic the Gathering

Zariel, archiduchesse d'Averne
(Zariel, Archduke of Avernus)

Zariel, archiduchesse d'Averne
(Zariel, Archduke of Avernus)

Zalto, duc des géants du feu
Bulette

Indice de popularité :

6.5

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Zariel, archiduchesse d'Averne

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Planeswalker légendaire : Zariel
Rareté :

Rare mythique

Texte :
{+1} : Les créatures que vous contrôlez gagnent +1/+0 et acquièrent la célérité jusqu'à la fin du tour.

{+0} : Créez un jeton de créature 1/1 rouge Diable avec « Quand cette créature meurt, elle inflige 1 blessure à n'importe quelle cible. »

{-6} : Vous gagnez un emblème avec « À la fin de la première phase de combat pendant votre tour, dégagez une créature ciblée que vous contrôlez. Cette phase est suivie d'une phase de combat supplémentaire. »

Loyauté: 4

Illustrateur :  Heonhwa Choe

Numéro de collection : AFR 172/281

Date de sortie : 23/07/2021

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Zariel, Archduke of Avernus

Legendary Planeswalker — Zariel

{+1}: Creatures you control get +1/+0 and gain haste until end of turn.

{+0}: Create a 1/1 red Devil creature token with "When this creature dies, it deals 1 damage to any target."

{-6}: You get an emblem with "At the end of the first combat phase on your turn, untap target creature you control. After this phase, there is an additional combat phase."


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Death pit offering, tu traduirais ça comment, toi ?
Traducteur B : "Mort piton offrant", à vue de nez. Nan attends... dans mes cours d'Anglais ils disaient que des fois y a des trucs bizarres avec les noms utilisés comme adjectifs.
Traducteur C : Moi je dirais "Offrande à la Fosse de la Mort". Ça tape, non ?
Traducteur A : Attendez, ça me rappelle un truc... elle se passe sur Rajh cette extension, non ? les Death Pits, c'était pas une salle de la Forteresse ? Si c'est ça il faudrait mettre "Mort-fosses", c'est comme ça qu'on avait traduit les Death Pits of Rath...
Traducteur B : Wouuulààà l'autre, comment tu veux que je sache ça ? y a pas écrit "Tolkien" ici !

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 279 votes)