Conservateur angélique du musée - Horizons du Modern 2 - Carte Magic the Gathering

Conservateur angélique du musée
(Angelic Curator)

Conservateur angélique du musée
(Angelic Curator)

Yavimaya, berceau de croissance
Guide karmique

Indice de popularité :

0.35

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Conservateur angélique du musée

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Créature : ange et esprit
Rareté :

Commune

Texte :
Vol, protection contre les artefacts

« Ne traitez pas vos gens comme vous traitez vos artefacts. Laissez-les partir et ils vivront ; enfermez-les ici et ils mourront. »
—Urza, à Radieuse.

Force / Endurance: 1/1

Illustrateur :  Greg Staples

Numéro de collection : MH2 262/303

Date de sortie : 11/06/2021

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Angelic Curator

Creature — Angel Spirit

Flying, protection from artifacts

"Do not treat your people as you treat your artifacts. Let them go, and they will live; seal them here, and they will die."
—Urza, to Radiant


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 75 votes)