Duelliste passionnée (Keen Duelist) - Magic the Gathering

Duelliste passionnée
(Keen Duelist)

Duelliste passionnée
(Keen Duelist)

Technique d'incarnation
Magesang des marais

Indice de popularité :
Nom :

Duelliste passionnée

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Créature : humain et sorcier
Rareté :

Rare

Texte :
Au début de votre entretien, un adversaire ciblé et vous révélez chacun la carte du dessus de votre bibliothèque. Vous perdez chacun un nombre de points de vie égal à la valeur de mana de la carte révélée par l'autre joueur. Vous mettez chacun la carte que vous avez révélée dans votre main.

Force / Endurance: 2/2

Illustrateur :  Lindsey Look

Numéro de collection : C21 42/81

Date de sortie : 23/04/2021

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Keen Duelist

Creature — Human Wizard

At the beginning of your upkeep, you and target opponent each reveal the top card of your library. You each lose life equal to the mana value of the card revealed by the other player. You each put the card you revealed into your hand.

Commander 2021 - 23/04/2021


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 344 votes)