Will, érudit en gel - Strixhaven : l'Académie des Mages - Carte Magic the Gathering

Will, érudit en gel
(Will, Scholar of Frost) — Face b

Will, érudit en gel
(Will, Scholar of Frost) — Face b

Augusta, doyenne de l'ordre
Vanité mortelle

Indice de popularité :

Nom :

Will, érudit en gel

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Planeswalker légendaire : Will
Rareté :

Rare mythique

Texte :
Les sorts d'éphémère et de rituel que vous lancez coûtent de moins à lancer.

: Jusqu'à une créature ciblée a une force et une endurance de base de 0/2 jusqu'à votre prochain tour.

: Piochez deux cartes.

: Exilez jusqu'à cinq permanents ciblés. Pour chaque permanent exilé de cette manière, son contrôleur crée un jeton de créature 4/4 bleue et rouge Élémental.

Loyauté: 4

Illustrateur :  Magali Villeneuve

Numéro de collection : STX 156

Date de sortie : 23/04/2021

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Will, Scholar of Frost

Legendary Planeswalker — Will

Instant and sorcery spells you cast cost less to cast.

: Up to one target creature has base power and toughness 0/2 until your next turn.

: Draw two cards.

: Exile up to five target permanents. For each permanent exiled this way, its controller creates a 4/4 blue and red Elemental creature token.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 64 votes)