Juremage de Flestrefleur (Witherbloom Pledgemage) - Magic the Gathering

Juremage de Flestrefleur
(Witherbloom Pledgemage)

Juremage de Flestrefleur
(Witherbloom Pledgemage)

Commandement de Flestrefleur
Zimone, prodige de Quandrix

Indice de popularité :
Nom :

Juremage de Flestrefleur

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Créature : sylvin et psychagogue
Rareté :

Commune

Texte :
Sorcellerie — À chaque fois que vous lancez ou copiez un sort d'éphémère ou de rituel, vous gagnez 1 point de vie.

« La mort n'est qu'un simple transfert d'énergie. Ces nuisibles que j'ai récoltés ont l'honneur de devenir de la magie pure. Qu'y a-t-il de plus beau ? »

Force / Endurance: 5/5

Illustrateur :  Filip Burburan

Numéro de collection : STX 249/275

Date de sortie : 23/04/2021

Liens externes :  

Edition

Strixhaven : l'Académie des Mages

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Witherbloom Pledgemage

Creature — Treefolk Warlock

Magecraft — Whenever you cast or copy an instant or sorcery spell, you gain 1 life.

"Death is really just a transfer of energy. Those pests I harvested have the honor of becoming pure magic. What could be more beautiful?"


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 331 votes)