Carte à Jou(e)r : Booster Tutor - Magic the Gathering

Carte à Jou(e)r : Booster Tutor

Carte à Jou(e)r : Booster Tutor

Cette semaine, on tutor en bord argenté

  Bloc opératoire

Cette semaine, on tutor en bord argenté

  Bloc opératoire



Articles

le , par Pit142857
456

Bienvenue dans Carte à Jou(e)r, la mini-série qui se penche sur les mises à jour de carte qui ont pu avoir lieu ces quinze dernières années. Comme chaque semaine, je vais vous montrer deux versions d'une même carte, et vous pourrez vous amuser à trouver la différence de formulation entre les deux. Vous pouvez aussi essayer de comprendre par vous-même ce qui a pu pousser à faire ce changement. Pas d'inquiétude, la réponse se trouve juste en dessous !

Cette semaine, nous allons nous pencher sur une carte à bords argentés, le Booster Tutor.

Ancienne version





Nouvelle version


Comme toutes les cartes à bords argentés, elle n'existe qu'en anglais. Voici une traduction des deux versions :
Ancienne version a dit :

Ouvrez un booster scellé de Magic, révélez les cartes et mettez l'une de ces cartes dans votre main. (Retirez cette carte de votre deck avant de commencer une nouvelle partie.)
Nouvelle version a dit :

Ouvrez un booster scellé de Magic, révélez les cartes et mettez l'une d'elles dans votre main. (Retirez cette carte de votre deck avant de commencer une nouvelle partie.)


On remarque deux changements entre les deux versions.

Tout d'abord, et c'est le changement qui m'intéresse le plus, « Magic » est devenu « Magic ». Il s'agit d'un des changements de formulation le plus anecdotique de tout Magic. Avec le sortie de Dominaria en 2018, il a été décidé que le mot « Magic » dans le texte des cartes ne s'écrirait plus en gras mais en italique. Ce qui est intéressant, c'est que ce changement avait déjà eu lieu dans les articles qui parlent de Magic depuis 2015. C'est-à-dire que depuis 2015, les bulletins de mise à jour que je cite à la fin de chacun de mes Carte à jou(e)r n'écrivent plus « Magic » mais « Magic ». Il a donc fallu attendre 3 ans pour que ce changement se répercute sur la formulation des cartes Magic.

Ce qui rend ce changement encore plus anecdotique, c'est que toutes les cartes qui ont subit un errata de cette manière ne sont légales dans aucun format officiel. En effet, les cartes qui utilisent « Magic » dans leur formulation sont majoritairement à bords argentés (Booster Tutor, The Countdown Is at One, Ghazbán Ogress, Gus, Summon the pack et World-Bottling Kit). La seule carte à bords noirs qui utilise le mot « Magic » est Shahrazad, et elle est bannie de tous les formats où elle est légale.

Le deuxième changement concerne le passage de "one of those cards" (en français : « l'une de ces cartes », ou plus rarement « une de ces cartes ») à "one of them" (en français : « l'une d'elles », ou plus rarement « l'une d'entre elles »). Je ne connais pas la raison officielle, mais j'ai l'impression que le formulation par défaut est « l'une d'elles » (comme sur le Collectionneur d'organes ou sur la Planification stratégique), et que « l'une de ces cartes » est utilisé quand il y a ambigüité sur ce que pourrait désigner ce « elles », ou quand un autre mot dans la suite de la formulation se réfère lui aussi à « carte » de façon explicite ou implicite.

Pour le premier cas, prenons l'exemple de l'Éclair prophétique qui dit « L'Éclair prophétique inflige 4 blessures à n'importe quelle cible. Regardez les quatre cartes du dessus de votre bibliothèque. Mettez l'une de ces cartes dans votre main et le reste au-dessous de votre bibliothèque, dans l'ordre de votre choix. ». Si on avait juste dit « mettez l'une d'elles dans votre main », et en imaginant être un nouveau joueur qui ne connait pas beaucoup Magic, on pourrait hésiter sur la signification de ce « elles ». Parlons-nous des cartes révélées, ou de la cible choisie pour infliger 4 blessures ?

Pour le deuxième cas, l'exemple le plus simple est l'Heure révélatrice qui dit « Regardez les trois cartes du dessus de votre bibliothèque. Mettez une de ces cartes dans votre main, une autre au-dessus de votre bibliothèque et la dernière au-dessous de votre bibliothèque. » Après les mots « une de ces cartes », on se réfère à nouveau à « carte » de façon implicite par les mots « une autre » et « la dernière » : si on explicitait cela, on écrirait « une autre carte » et « la dernière carte ». Étant donné que ces mots ne sont pas explicités (surement pour ne pas rendre la formulation plus lourde qu'elle ne l'est déjà), on décide au moins d'expliciter la première occurrence, c'est-à-dire dire « une des cartes » plutôt que juste « une d'elles ».
Pour le cas où le mot « carte » est déjà explicité, je vous laisse Voir la Vérité.

Dans la cas de Booster Tutor, on est dans aucun de ces cas là, il n'y avait donc aucune raison d'écrire « une des ces cartes ». Il a donc été décider de remettre la formulation par défaut, à savoir « une d'elles ».

Comme il n'y a aucune source de ce que je viens d'avancer, c'est à prendre avec des pincettes. Si vous avez d'autres idées expliquant pourquoi on formule « l'une de ces cartes » plutôt que juste « l'une d'elles », je suis preneur ! N'hésitez pas à proposer vos propres hypothèses en commentaire.

Source : Dominaria Oracle Changes § Light Italics Dressing

Alors c'était comment ?

     
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !

Vous aussi, louez son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

L'auteur

Pit142857
mdo

Oracle depuis le 20/07/2012
Rhône
Bien que de mon nom les deux tiers soient un septième, le troisième tiers (qui est en fait le premier) n'en est pas six...

Profil Ecrire

Vous aimerez aussi...


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Picture yourself in a toy boat on a raging river
With utopia trees and phosphorescent feasts
Somebody casts a siren's call you answer quite slowly
A girl with kaleidostone eyes
Filigree angels of sunlight and foam
Towering above your head
Look for a girl with five suns in her eyes
and she's gone
Glissa in the sky with werefrogs !

—Les Classiques du Multivers

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 67 votes)