HORREUR ET DESOLATION ! Une carte de la dernière édition en date : Ravnica, la cité des guildes, porte le même nom qu'une carte déjà existante ! Elle est sortie six années auparavant, dans Masques de Mercadia. Son nom : HORREUR AU RABAIS.
Comment en est-on arrivé là ? Est-ce la faute à un manque d'inspiration doublé d'un défaut de relecture ? Cela m'étonnerais beaucoup de la part du R&D, qui revivifie sans cesse ses produits avant de les sortir, afin qu'aucun défaut ne passe entre les mailles du filet. Il ne faut pas oublier aussi que c'est Maro (Mark Rooswater, pour ceux qui ne connaissent pas l'histoire), qui a développé le projet Ravnica, et avec lui, la rigueur est de mise.
Le caractère concurrentiel du marché du JCC n'est pas un facteur à négliger, la moindre erreur pourrait remettre en question la crédibilité de l'équipe entière, et diminuer notre jeu favori par rapport à ses concurrents. Néanmoins, il est peu probable que cela tue Magic. Pour finir, on peut remarquer que les noms anglais des deux cartes sont différents Enslaved horror et Hunted horror. Il faut chercher la faute ailleurs.
Je pense plutôt que cela vient des traducteurs. Pressés par les délais affreusement courts, ils n'auraient pas eu le temps de relire (ou pris ce même temps, fainéants de traducteurs au rabais), puis de vérifier sur les listes de cartes, et ont bâclé leur travail.
Ce cas n'est pas isolé, il s'est déjà produit deux fois au cours de l'histoire de Magic : Sol sacré, un enchantement Ere glacière réapparu en Forteresse sous un autre statut. Et Pierres mouvantes, un terrain Tempête, devenu un enchantement en Forteresse (encore !!!), une édition plus tard ! Dans ces deux cas, l'erreur a été commise sur l'adjectif, alors que pour l'Horreur, c'est sur le nom, un nom commun (une race par exemple, comme Elfe ou Gobelin). Il est peu probable de retrouver ce genre d'erreur sur des cartes dont le nom comporte au moins un nom propre, car un tel nom fait généralement partie d'un seul bloc, et deux noms de cartes qui se ressembleraient sur ce point, ça ferait désordre ! Cette règle est d'ailleurs renforcée, depuis Mirrodin, par l'application stricte de l'idée initiale du Multivers pour bâtir la storyline.
Le problème de ces deux cartes est actuellement réglé, car les nouvelles versions ont été erratées pour leur donner de nouveaux noms. C'est ainsi que Sol sacré est devenu Sol consacré, et Pierres mouvantes, Pierres agressives. Ces noms seront confirmés par des rééditions dans les éditions de base. Quel nom sera donné à l'Horreur au rabais ? Je propose Furie au rabais, qui illustre bien son statut impressionnant. Mais si vous avez de meilleures idées, n'hésitez pas à me les envoyer.
J'ajouterais que les erreurs de traduction ne concernent pas que le nom de la carte, elles peuvent aussi affecter le texte de la carte, et là, bonjour les dégâts ! Car elle devient incompréhensible et injouable. L'exemple parfait est Tamiseur de temps (Mirrodin), dont je n'ai toujours pas compris l'effet !
Pour le fun, procédons a une petite comparaison des cartes en cause dans cet article : Ce sont toutes les deux des créatures noires, l'ancienne est une 4/4 pour quatre manas qui permet à chaque adversaire, quand elle arrive en jeu, de renvoyer en jeu une créature de son cimetière. L'autre est une 7/7 Piétinement pour deux manas, qui met sous le contrôle de l'adversaire ciblé deux jetons Centaures verts 3/3 Protection contre le noir. La première est pourrie, une 4/4 pour quatre, c'est tout juste décent, mais si en plus vous lui ajoutez un tel défaut, elle devient nullissime. Celui-ci peut même vous faire perdre ! L'autre est moyenne selon moi. Certes 7/7 Piétinement pour deux manas, c'est puissant, mais son défaut risque de la ralentir, d'autant que les anti-créatures noirs seront inefficaces contre les centaures, à moins que vous jouiez une autre couleur qui vous en débarrassera (pourquoi pas des dégâts directs rouges).
Pour les débutants, si vous n'avez rien compris aux termes barbares écris en gras, voici leur signification.
Erratée : Lorsque le texte d'une carte n'est pas conforme avec les règles, elle est officiellement réécrite. C'est ce qu'on appelle errater. Par exemple, la refonte des règles qui a accompagné la sortie de la 6ème édition, en 1999, a été suivie de nombreux errata sur les Interruptions et les Source de mana, devenues des Ephémères.
Multivers : Espace comprenant les mondes dans lequels se déroulent les histoires racontées a travers Magic. Décomposez ce terme ainsi : Multi... = Multitude, ...vers = comme univers, ou monde, donc "Multitude de mondes".
R&D : Sigle de "Recherche et développement". C'est dans ce service de la Wizards of the Coast (WotC) que sont créées les cartes que vous aimez tant.
Storyline : Terme qui désigne l'histoire qui sert de fond au jeu.
C'est fini pour cette fois. Si vous avez aimé, ou détesté, cet article, n'hésitez pas à me le faire savoir. La prochaine fois, je m'améliorerai.
Que l'ange de platine soit avec vous ...
Le 23/03/2015
Et il y a aussi des moments ou R&D aurait pu se permettre un kwak de traduction afin d'éviter entre autres des traduction littéraires ridicules, le meilleur exemple restant : guivre du terrus
Le 15/12/2013
Encore et toujours avec la nouvelle extension: savage summoning et feral invocation, traduites toutes les deux par "Invocation sauvage" en français...
Note : 8/10
Le 16/04/2013
Le gobelin fouineur existe aussi en deux versions (j'ai les deux si ça interesse quelqu'un d'ailleurs xD), c'est assez particulier. Le premier fait piocher une carte et défausser une carte, le second, et sacrifier : détruire une créature face cachée ciblée ^^
Le 28/09/2012
Et malheureusement ces erreurs persistent encore de nos jours :
- La réédition de Steam Vents dans Return to Ravnica n'a pas la même traduction que dans Ravnica : the pact of the guilds ! (Cheminées à vapeur et Conduits de vapeur)
- La carte Downsize (de return of Ravnica toujours) à la même traduction que Diminish ! (Toutes deux s'appellent Rapetissement)
Le 30/06/2011
Il est vrai que les erreur de traduction hante certaine de nos cartes, je pencherai plutôt sur la cause que les traducteurs ont un cours laps de temps pour la traduction des cartes.
Les pauvres ??? ... bof !
Note : 10/10
Le 07/12/2010
moi j'aime toujours utiliser ma baguette de ruine 8eme (cheatée a mort : 3,T : deal 3 sur target) quand je joue avec mes potes. Erreur de traduction ou d'impression ? rien a foutre, tant que ca marche... xD
Note : 9/10
Le 06/11/2010
Ma pierre à l'édifice : slivoïde frénétique. Il y a celui là et celui là.
Sinon, bel article.
Le 18/03/2010
Notez en passant que Lame de fond existe en 2 versions différentes : la bleue d'Invasion et la verte de Worldwake.
Le 22/07/2009
Il y a trois cartes différentes qui s'appellent affaiblissement !!!
Note : 8/10
Le 22/05/2009
Ce qui n'a pas été dit c'est les deux Bouleversement
Sinon c'est un bon article qui a du mettre du temps (comme tous les autres quoi
Note : 9/10
Le 06/11/2007
Il me semble aussi que Jeu d'Esprits n'a pas été erraté (il compte pour la fameuse carte de victoire à 200 cartes et aussi pour une carte permettant d'en engager une autre)
Le 22/10/2007
Et ils ont récidivé il y a peu avec le fameux Choc soudain, qui à ma connaissance n'a pas été erraté pour avoir un nom différent...
Le 09/10/2007
c'est vrai que c'est bête...
j'avais déjà remarqué ce défaut...
Domage que les textes ect n'est pas été pareil car, là, sa aurait plus été une réedition.
Note : 10/10
Le 14/09/2007
J'ai repéré une magnifique coquille de traduction qui concerne le Piety Charm de Carnage : sur les cartes françaises, la 1ère capacité est "détruisez la créature enchantée ciblée" (ce qui rendait la chose à proprement monstrueux)... Faut croire que les traducteurs ont confondu "enchant creature" avec "enchanted creature"
Bon article, manque juste un top 10 des plus grosses erreurs de traduction
Note : 9/10
Le 09/09/2007
Ouais je sui8s en parfait accord avec toi sur les erreurs. Ton article était très bien réussi.
Le 31/08/2007
Erreur de traduction assez énorme dont je viens de me rendre compte.
Gaea's Herrald (ou héraut de Gaïa, un vert rare de la 10e éd.) a été traduite Herraut de Gerrard
... Cherchez l'erreur
Note : 7/10
Le 08/07/2007
Je sais d'où vient l'erreur de traduction. Les traducteurs ont utilisé le terme "au rabais" pour le cycle ravnicain (Dragon au rabais, Fantasme au rabais, Horreur au rabais, Lammasu au rabais & Troll au rabais ) car ils se sont inspiré du Wumpus au rabais (9e), en anglais "Hunted Wumpus" !! Ils auraient mieux fait de les nommer "pourchassés"...
Quand même un 8 pour ce travail. Mais il faudrait aussi parler des erreurs présentes sur les cartes, comme sur le Myojin de la toile de vie, 2ème paragraphe, où il est remplacé par son confrère Myojin des confins de la nuit, ou la Transcendance, dont l'effet est changé sur la carte Premium (Vous gagnez la partie au lieu de Vous perdez la partie).
Note : 8/10
Le 11/04/2007
Moué bof, je crois en plus que Magic est Anglais mais bon... Chacun ses avis ! Magic est un bon jeu, et puis on se joue quand même bien :p Surtout que pour moi, il n'y a aucuns blêmes ou problèmes dans Magic depuis 6 ans, je pense même qu'ils font des éforts a chaques nouvelles éditions, graphiquement parlant, les dessins sont de plus en plus beaux et les combos plus riches ! Pas de quoi raler quoi ! ^^
Note : 3/10
Le 23/03/2007
Moi perso , je jou avec avec des cartes anglaises ( vivements le Québec francophone ... )
Mais j'ai quand même ''étrange'' de s'habitué au terme en francais :P mais bon!
Note : 5/10
Le 26/12/2006
Dans L'union fait la force yen a un beau: "Jusqu'a la fin du tour, la créature ciblée gagne +X/+X, X étant le nombre de créatures attaquantes." <=créatures attaquantes: de quel joueur? la logique voudrait que ce soit les notre, mais ce n'est pas indiqué !!!
Sinon ton article est pas mal (je vais pas dire ce ki a déja été dit)
Note : 8/10