[Publié] (Re)formule du jour : Strixhaven
[Publié] (Re)formule du jour : Strixhaven
Discussion ouverte par Pit142857 Le 10/05/2021
Discussion ouverte par Pit142857 Le 10/05/2021
Pit142857
Bonjour, on se retrouve dans (Re)formule du jour pour parler des changements de formulation liés à la sortie de l'extension Strixhaven. Tous les informations ci-dessous sont tirées du bulletin des changements de l'Oracle publié par Wizards of the Coast à chaque sortie d'extension, retrouvable ici (en anglais).
On va d'abord se concentrer sur les gros changements de formulation qui vont impacter directement nos prochaines funcards, puis on se focalisera dans un second temps sur la correction des formulations d'anciennes cartes Magic.
Changements de formulation
Valeur de mana
L'expression « coût converti de mana » n'existe plus, et est remplacée par « valeur de mana ». Comparez l'ancienne et la nouvelle formulation du Titan Solaire.
Avant - Après
Mélangez
On dit seulement « mélangez » et non plus « mélangez votre bibliothèque ». Notez qu'enlever le complément « votre bibliothèque » a impliqué un changement de rythmique, ce qui fait que les capacités de ramp ou de tuto tiennent maintenant entièrement en une seule phrase. Comparez l'ancienne et la nouvelle formulation de Croissance luxuriante.
Attention cependant, si la bibliothèque n'a pas été mentionnée avant, on dira tout de même « mélangez votre bibliothèque », en témoigne À mon seul désir.
Avant - Après
L'exception qui confirme la règle
N'activez
La formulation « N'activez cette capacité que lorsque vous pourriez lancer un rituel. » devient « N'activez que lorsque vous pourriez lancer un rituel. » Vous remarquez que le complément « cette capacité » a disparu. Cela est vrai pour toutes les formulations qui commencent par « N'activez que ». Cependant, on garde le complément « cette capacité » dans les formulations qui ne s'adresse pas à l'impératif , comme sur le Vortex de retenue. Voici quelques exemples pour mieux comprendre :
- N'activez que lorsque vous pourriez lancer un rituel.
- N'activez que lorsque vous pourriez lancer un éphémère.
- N'activez que si vous avez exactement zéro ou sept cartes en main.
- N'activez que lorsque vous pourriez lancer un rituel et que si vous avez lancé un sort d'éphémère ou de rituel ce tour-ci.
Mais :
- Seuls vos adversaires peuvent activer cette capacité.
- Seuls vos adversaires peuvent activer cette capacité et uniquement lorsqu'ils pourraient lancer un rituel.
- N'importe quel joueur peut activer cette capacité.
Attaquer des planeswalkers que vous contrôlez
Quand une carte interdit à un ou plusieurs joueurs d'attaquer des planeswalkers que vous contrôlez, on ne dit plus « attaquer un planeswalker que vous contrôlez » mais « attaquer des planeswalkers que vous contrôlez ». Cela a été changé car certains joueurs pensaient que l'on devait choisir un planeswalker et que seul celui-ci ne pourrait pas être attaqué.
Avant - Après
Arrive ou quitte le champ de bataille
En VO, la formulation "enters the battlefield or leaves the battlefield" devient "enters or leaves the battlefield". Pour l'instant, aucune carte française n'a été éditée avec cette formulation. De plus, le français a toujours eu beaucoup de mal avec cette formulation, car même quand la formulation VO était "when ~ enters the battlefield or leaves the battlefield", on se permettait de la traduire par « Quand ~ arrive sur le champ de bataille ou qu'il le quitte » ou par « Quand ~ arrive sur le champ de bataille ou le quitte ». Logiquement, la nouvelle formulation française devrait être « Quand ~ arrive ou quitte le champ de bataille », à confirmer.
Des formulations précurseures ?
Erreurs de formulations
Comme nous autres funcardeurs amateurs, il arrive à Wizards of the Coast de faire des erreurs de formulation. À chaque sortie d'extension, ils corrigent les erreurs qu'ils ont pu repérer pendant ces derniers mois. Voyons ce qu'ils ont corrigé cette fois-ci.
Est mis en exil
La carte Expressionniste élémentaire a été imprimée avec « Quand vous exilez cette créature ». Cependant, bien que ça ne soit pas techniquement une erreur de formulation, il n'est pas toujours facile de savoir quel est le joueur qui effectue l'action d'exiler. Par exemple, avec l'ancienne formulation, si une créature ciblée par la capacité de Sorcellerie de l'Expressionniste élémentaire meurt après avoir été blessée par un Pilier de flammes, il n'est pas évident de savoir si on allait créer ou non notre Élémentaire 4/4. Pour ces raisons, la nouvelle formulation VO est "When this creature is put into exile", ce qui sera surement traduit par « Quand cette créature est mise en exil ».
Le cimetière de son propriétaire
La carte Hofri Spectreforge a été imprimée avec « renvoyez la carte exilée dans votre cimetière ». Cependant, bien que ça ne soit pas techniquement une erreur de formulation, il est possible que cette carte ne nous appartiennent pas, et qu'elle doive donc être mise dans le cimetière d'un autre joueur. Bien que la règle 400.3 couvre ce genre de problème (400.3. Si un objet devait aller dans n'importe quelle bibliothèque, cimetière ou main autre que celle de son contrôleur, elle va dans la zone correspondante de son propriétaire.), il est préférable de ne pas y avoir recours. Ainsi, la formulation a été corrigée en « renvoyez la carte exilée dans le cimetière de son propriétaire »
Mauvais nom de carte
Qui n'a jamais créé une funcard et décider de changer son nom au dernier moment, en oubliant de mettre à jour le nom dans le texte de la carte ? Classique n'est-ce pas ? Et bien sachez que Wizards of the Coast a fait cette erreur sur la version originale de Zaffaï, conducteur de foudre, en mentionnant un certain Zaffaï, collectionneur de foudre. Heureusement, tous les traducteurs de toutes les langues ont vu l'erreur, et l'ont corrigée dans chacune de leur version. Seul l'anglais a droit à sa carte mal-imprimée. Petite astuce pour l'avenir : si contrairement à Wizards vous faites vos cartes sous MSE, vous pouvez utilisez ~ pour faire référence dynamiquement au nom de la carte, et @ pour faire référence à son nom abrégé, c'est-à-dire toute la partie du nom qui se trouve avant la première virgule, ce qui est utile pour les créatures légendaires. Fini les erreurs de nom !
Révéler une carte que l'on s'apprête à mettre sur le champ de bataille
La carte Muzzio, Visionary Architect a été imprimée avec "You may reveal an artifact card from among them and put it onto the battlefield.", soit en français « Vous pouvez révéler une carte d'artefact parmi elles et la mettre sur le champ de bataille. » Cependant, bien que ça ne soit pas techniquement une erreur de formulation, il est inutile de révéler une carte que l'on s'apprête à mettre dans une zone publique. La nouvelle formulation est simplement "You may put an artifact card from among them onto the battlefield.", soit « Vous pouvez mettre une carte d'artefact parmi elles sur le champ de bataille. »
Valeur de mana de la valeur choisie ?
J'ai dit au début de l'article que « coût converti de mana » devenait « valeur de mana ». Cela pose un problème de répétition sur trois cartes qui contenaient la phrase « coût converti de mana de la valeur choisie », qui serait devenue « valeur de mana de la valeur choisie ». Pour pallier ce problème, vu que le mot « valeur » de l'expression « valeur choisie » n'est qu'un mot générique utilisé pour faire référence à un choix effectué auparavant, il peut être modifié sans problème. Il a donc été remplacé en anglais par "quality", qu'il ne serait pas aberrant de traduire en « qualité ». La nouvelle formulation serait donc « valeur de mana de la qualité choisie ».
Si Magic nous aura bien appris quelque chose, c'est que zéro est pair
Vous piochez une carte
Vous ne savez jamais s'il faut dire « Piochez une carte » ou « Vous piochez une carte » ? Rassurez-vous, Wizards non plus. Ainsi, la formulation du Scribe de sang passe de « piochez deux cartes et perdez 1 point de vie » à « vous piochez deux cartes et vous perdez 1 point de vie ». Pour vous montrer que cette convention n'est pas encore tout à fait établie, je vous laisse comparer ces deux cartes :
Peut-être seront-elles uniformisées d'ici le prochain (Re)formule du jour ?
C'est tout pour cette fois, à la prochaine pour de nouvelles mises à jour de formulations !
Réponse(s)
Newall SombreLame - Prophète - Le 10/05/2021
J'avoue avoir imaginé le titre Re:Formu, avant de voir le tien !
@Lanreth : Sympa comme titre également, de mon côté, j'ai juste pris le premier truc auquel j'ai pensé ^^'
Baroud et Souffle de fureur,
Chat de gouttière à dents de sabre,
Fendant le Balourd sous contrat,
Baroud et Souffle de fureur,
Ils ont un Forgeur de soleil
Pour le Fomentateur de troubles !
Baroud et Souffle de fureur,
Chat de gouttière à dents de sabre !
Air des Cadets du Maître d'armes, couplet 2
Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012