Enterrer - Magic the Gathering

Enterrer

Enterrer

La traduction française des règles : Enterrer (obsolète) Terme qui signifiait « mettre [un permanent] dans le cimetière de son propriétaire. » En général, les cartes qui ont été imprimées avec le t...

  Notions

La traduction française des règles : Enterrer (obsolète) Terme qui signifiait « mettre [un permanent] dans le cimetière de son propriétaire. » En général, les cartes qui ont été imprimées avec le t...

  Notions



Lexique

le , par Dark Mogwaï
31011

La traduction française des règles a dit :

Enterrer (obsolète)
Terme qui signifiait « mettre [un permanent] dans le Cimetière de son Propriétaire. » En général, les cartes qui ont été imprimées avec le terme « enterrez » ont reçu un errata dans l'Oracle et disent maintenant : « Détruisez [un permanent]. Il ne peut pas être régénéré », ou bien « Sacrifiez [un permanent]. »


La version originale officielle des règles a dit :

Bury (Obsolete)
A term that meant "put [a permanent] into its owner's graveyard." In general, cards that were printed with the term "bury" have received errata in the Oracle card reference to read, "Destroy [a permanent]. It can't be regenerated," or "Sacrifice [a permanent]."

Cliquez ici pour retrouvez toutes les cartes Magic the Gathering associées au terme « Enterrer ».

Alors c'était comment ?

     
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !

Vous aussi, louez son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

L'auteur

Dark Mogwaï
mdo

Dieu Suprême depuis le 01/01/2000
France
SMF will never die!

Profil Ecrire

Vous aimerez aussi...


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A: Aujourd'hui, Peak Eruption
Traducteur B: Bah c'est une éruption volcanique?
Traducteur A: Non, y'a pas de référence à un volcan, c'est juste une montagne qui explose.
Traducteur B: As-tu vu l'image? C'est clairement un volcan.
Traducteur A: Pas question de prendre des initiatives, la dernière fois on nous a tiré les oreilles à cause de la Cuvette de Hurledent... Casse-toi pas la tête, pas d'élan artistique, on traduit littéralement, c'est notre boulot: Éruption montagneuse. Voilà, fini, classé, c'est réglé.
Traducteur B: Tant qu'à ça ils auraient pu engager Google Translate...

-Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic

Proposé par The Mighty Chicken le 05/11/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 60 votes)