Lancer - Magic the Gathering

Lancer

Lancer

Certaines cartes parmi les plus anciennes utilisaient le terme 'lancer' pour décrire le fait de jouer un sort. En général, les cartes qui ont été imprimées avec le terme 'lancer' utilisent désormais l...

  Règles

Certaines cartes parmi les plus anciennes utilisaient le terme 'lancer' pour décrire le fait de jouer un sort. En général, les cartes qui ont été imprimées avec le terme 'lancer' utilisent désormais l...

  Règles



Lexique

le , par Dark Mogwaï
26160

Certaines cartes parmi les plus anciennes utilisaient le terme "lancer" pour décrire le fait de jouer un sort. En général, les cartes qui ont été imprimées avec le terme "lancer" utilisent désormais le terme "jouer".

Ce terme est de nouveau utilisé depuis Magic 2010.

Ce dernier changement est l'un des trois mis en place pour éviter les confusions entre les actions de "jouer un sort" (en VO "play a spell", remplacé par "Lancer un sort"), "jouer une capacité" (en VO "play an ability", remplacé par "Activer une capacité") et la Zone "en jeu" (en VO "in play", remplacé par le Champ de bataille), qui utilisaient tous les trois le même mot "play" en anglais.

Cliquez ici pour retrouvez toutes les cartes Magic the Gathering associées au terme « Lancer ».

Alors c'était comment ?

     
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !

Vous aussi, louez son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

L'auteur

Dark Mogwaï
mdo

Dieu Suprême depuis le 01/01/2000
France
SMF will never die!

Profil Ecrire

Vous aimerez aussi...

Toucheterre

Lexique

Toucheterre

Vigilance

Lexique

Vigilance

Enchanter

Lexique

Enchanter


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A : Bon, Play with Fire. C'est évident : jouer avec le feu.
Traducteur B : Ça marche pas.
Traducteur A : Comment ça, ça marche pas ?
Traducteur B : J'essaie de rentrer le nom dans la base, ça marche pas.
Traducteur A : Attends, passe-moi ça. (Un temps.) En effet.
Traducteur B : J'ai trouvé ! Voilà pourquoi : on a déjà un Jouer avec le feu pour... Flaming Gambit. Mais qui est le con qui a fait ça ?
Traducteur C, depuis l'Enfer : Dans ton cul !

—Splendeurs et misères des traducteurs de Magic

Proposé par Drark Onogard le 13/08/2021

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 60 votes)