Lancer - Magic the Gathering

Lancer

Lancer

Certaines cartes parmi les plus anciennes utilisaient le terme 'lancer' pour décrire le fait de jouer un sort. En général, les cartes qui ont été imprimées avec le terme 'lancer' utilisent désormais l...

  Règles

Certaines cartes parmi les plus anciennes utilisaient le terme 'lancer' pour décrire le fait de jouer un sort. En général, les cartes qui ont été imprimées avec le terme 'lancer' utilisent désormais l...

  Règles



Lexique

le , par Dark Mogwaï
26298

Cette définition est rattachée à la notion : Action à mot-clé

Certaines cartes parmi les plus anciennes utilisaient le terme "lancer" pour décrire le fait de jouer un sort. En général, les cartes qui ont été imprimées avec le terme "lancer" utilisent désormais le terme "jouer".

Ce terme est de nouveau utilisé depuis Magic 2010.

Ce dernier changement est l'un des trois mis en place pour éviter les confusions entre les actions de "jouer un sort" (en VO "play a spell", remplacé par "Lancer un sort"), "jouer une capacité" (en VO "play an ability", remplacé par "Activer une capacité") et la Zone "en jeu" (en VO "in play", remplacé par le Champ de bataille), qui utilisaient tous les trois le même mot "play" en anglais.

Alors c'était comment ?

     
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !

Vous aussi, louez son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

L'auteur

Dark Mogwaï
mdo

Dieu Suprême depuis le 01/01/2000
France
SMF will never die!

Profil Ecrire

Vous aimerez aussi...

Miracle

Lexique

Miracle

Proliférer

Lexique

Proliférer


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

- Alors le prochain c'est Gore-House Chainwalker. Pas simple à traduire littéralement.
- Marcheur de chaînes de la Halle aux viscères.
- Oui d'accord, mais si on on pouvait éviter ça, trouver quelque-chose d'à la fois plus signifiant et plus léger, ce ne serait pas plus mal. Je ne sais pas, funambule de, euh...
- Marcheur de chaînes de la Halle aux viscères.
- ...
- On est payé au caractère je te rappelle.
- Finalement ça sonne très bien « Marcheur de chaînes de la Halle aux viscères », on s'y fait vite.

—Splendeurs et misères des traducteurs de Magic, Tome XI

Proposé par Rincevent le 28/09/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre bolide pour arracher la pole position à l'Aetherdrift :

Résultats (déjà 176 votes)