Terrains partagés - Magic the Gathering

Terrains partagés

Terrains partagés

J'ai choisi d'exploiter les terrains car cela me semblait plus simple de trouver des illustrations. Chaque guilde est présente une fois. J'ai opté pour cette option de facilité car elle fonctio...

  Carte réelle jouable / Terrain / Funcard Contest

J'ai choisi d'exploiter les terrains car cela me semblait plus simple de trouver des illustrations. Chaque guilde est présente une fois. J'ai opté pour cette option de facilité car elle fonctio...

  Carte réelle jouable / Terrain / Funcard Contest



Funcards

le , par Deiv

Cet élément fait partie du Funcards Contest : [FCC-Cycle]S2021E04 Pacte des guildes

J'ai choisi d'exploiter les terrains car cela me semblait plus simple de trouver des illustrations.

Chaque guilde est présente une fois.
J'ai opté pour cette option de facilité car elle fonctionne très bien. Moi qui suis adepte du "faire simple", je ne pouvais pas faire mieux ^^

Spoiler: Montrer
























Alors c'était comment ?

     
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !

2 Louange(s) chantée(s) en coeur


Drark Onogard (10553 points)
Le 01/03/2021

Un seul reproche : TUDIEU, PAS DE S A SIMIC NI IZZET, C'EST ENCOURAGEANTS ET EFFRAYANTS QUI EN ONT BESOIN !

Sinon, c'est simple, cela fonctionne mécaniquement et thématiquement. Trop simple pour recevoir mon vote au vu des autres cycles, mais un cycle de qualité à n'en pas douter.

1 réponse(s)
Deiv (4805 points)
Le 02/03/2021

Dingue, je pensais avoir vérifier avec izzet dans la recherche de TA ^^'

Vous aussi, louez son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a le texte d'ambiance d'une carte appelée Flèche divine.
Traducteur B : "Ravnica's defenders watched in horror as Oketra's shot pierced the body of the pegasus. Gideon tumbled through the air, Blackblade in hand.".
Traducteur A : Je bloque sur "shot"... C'est pas un shooter tout de même ? La vodka d'Oketra ? Tu me diras, ça sonne bien !
Traducteur B : Mais non c'est facile un shot c'est une lance !
Traducteur A : Hein mais t'es trop bête la carte s'appelle littéralement "Divine Arrow" qui a été traduit en "Flèche divine" !
Traducteur C : Hey c'est la pause vous venez ?
Traducteur A : Ok c'est une lance ! Va pour "Les défenseurs de Ravnica furent horrifiés lorsque la lance d'Oketra transperça le corps du pégase. Gideon tomba dans le vide, Lamenoire à la main."
Le bon sens : Mais... Les gars... La carte s'appelle "Flèche divine"... Elle vient d'Oketra l'Éternelle-déesse qui a un arc sur son illustration... Les gars ! Me laissez pas avec ça !
Le bon sens s'est pendu

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par Evandar le 12/11/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 111 votes)