Vœu de foudre - Commander Legends - Carte Magic the Gathering

Vœu de foudre
(Vow of Lightning)

Vœu de foudre
(Vow of Lightning)

Torrent volcanique
Étincelles de soudure

Indice de popularité :

0.35

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Vœu de foudre

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Enchantement : aura
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Enchanter : créature
La créature enchantée gagne +2/+2, a l'initiative et elle ne peut pas vous attaquer ou attaquer des planeswalkers que vous contrôlez.


« Au nom de tout ce que j'ai perdu, de tous ceux qui sont tombés, je vais vous réduire en poussière. »
—Jared Carthalion

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Randy Vargas

Numéro de collection : CMR 209/360

Date de sortie : 06/11/2020

Liens externes :  

Edition

Commander Legends

Autres éditions 

       

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Vow of Lightning

Enchantment — Aura

Enchant creature
Enchanted creature gets +2/+2, has first strike, and can't attack you or a planeswalker you control.

"For all I have lost, for all who have fallen, I will render you to dust."
—Jared Carthalion


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 105 votes)