Passage d'Eauclaire - Renaissance de Zendikar - Carte Magic the Gathering

Passage d'Eauclaire
(Clearwater Pathway)

Passage d'Eauclaire
(Clearwater Pathway)

Passage de Hisseclair
Passage de Cimeroche

Indice de popularité :

12.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Passage d'Eauclaire

Type / sous-type :
Terrain
Rareté :

Rare

Texte :
: Ajoutez .

« Quand la rivière a l'air calme, soudain vous passez un virage et vous dégringolez une chute d'eau. »

—Zahr Gada, chef de l'expédition d'Halimar

Illustrateur :  Daarken

Numéro de collection : ZNR 260/280

Date de sortie : 25/09/2020

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Clearwater Pathway

Land

: Add .

"Just when the river seems most peaceful, suddenly you round a bend and hurtle down a waterfall."

—Zahr Gada, Halimar expedition leader

Les terrains de base d'Unstable ont été les premières cartes a être imprimés sans bord. Il en est de même avec les appareils de cet extension.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 113 votes)