Saisie des pensées (Thoughtseize) - Magic the Gathering

Saisie des pensées
(Thoughtseize)

Saisie des pensées
(Thoughtseize)

Poussée fatale
Déluge toxique

Indice de popularité :

19.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Saisie des pensées

Coût :

CCM : 1

Type / sous-type :
Rituel
Rareté :

Rare

Texte :
Un joueur ciblé révèle sa main. Vous y choisissez une carte non-terrain. Ce joueur se défausse de cette carte. Vous perdez 2 points de vie.

Quelle chose fragile que l'esprit. Il suffit d'en retirer le plus intime fragment pour que tout commence à s'effondrer.

Illustrateur :  Chuck Lukacs

Numéro de collection : 2XM 344/332

Date de sortie : 07/08/2020

Liens externes :  

Edition

Double masters

Autres éditions 

                 

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Thoughtseize

Sorcery

Target player reveals their hand. You choose a nonland card from it. That player discards that card. You lose 2 life.

The mind is a fragile thing. Remove the smallest fragment, and the whole thing starts to fall apart.

Texte d'ambiance (version Théros uniquement) :
Son auteur n'est autre que le planeswalker Ashiok, tisseur de cauchemars, un arpenteur connu pour son influence sur les pensées des mortels. Il est aussi cité sur les cartes pensées tourmentées et expert d'Ashiok qui reflètent aussi son domaine de compétence.

Lorwyn - 12/10/2007

Theros - 27/09/2013

Amonkhet Invocations - 28/04/2017

Iconic Masters - 17/11/2017

Double masters - 07/08/2020

Dernières nouvelles - 19/04/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 279 votes)