Poulet à la King - Unglued - Carte Magic the Gathering

Poulet à la King
(Chicken à la King)

Poulet à la King
(Chicken à la King)

Vérifications et équilibres
Ambassadeurs palourdes

Indice de popularité :

2.5

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Poulet à la King

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature : oiseau et noble
Rareté :

Rare

Texte :
À chaque fois qu'un 6 est obtenu sur un lancé de dé à six faces, mettez un marqueur +1/+1 sur chaque Oiseau. (Vous ne pouvez lancez les dés que quand une carte vous l'ordonne.)
Engagez un oiseau dégagé que vous contrôlez : Lancez un dé à six face. (Comme maintenant.)


Pendant la révolution poulet, le roi réussit à garder sa tête alors que les autres... courraient tout autour.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 2/2

Illustrateur :  Mark Zug

Numéro de collection : UGL 17/88

Date de sortie : 11/08/1998

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Chicken à la King

Creature — Bird Noble

Whenever a 6 is rolled on a six-sided die, put a +1/+1 counter on each Bird. (You may roll dice only when instructed so.)
Tap an untapped Bird you control: Roll a six-sided die. (Like now.)

During the Chicken Revolution, the king managed to keep his head while the others—well, just ran around.

Cycle :
Cette carte fait partie d'un cycle de cinq créatures de type "poulet" propre à Unglued : Mesa Chicken, Chicken à la King, Poultrygeist, Chicken Egg et Free-Range Chicken.

Illustration :
Sur l'illustration se trouve une photo du Chicken à la King étant petit. Je vous laisse la chercher...

Texte d'ambiance :
Il fait référence à l'expression "running around like a chicken with its head cut off".

Unsanctioned - 29/02/2020


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon, maintenant que nous sommes débarrassés du traducteur C, il serait grand temps de se décider sur cette foutue traduction du Night of Souls' Betrayal.
Traducteur D : Moi, je ne vois pas ce qu'il y a à reprocher à ma traduction en "chevalier des âmes de la trahison".
Traducteur B : Ecoute, il n'y a pas de chevalier dans Kamigawa.
Traducteur D : Ah oui, c'est vrai. Bon, "Âmes des trahisons de la nuit", alors ?
Traducteur B : Mouais, ça se rapproche de ce que je proposais. Et puis il y a des âmes sur l'illustration.
Traducteur A : Rah, mais arrêtez, la capacité n'est pas du tout du style des enchantements qui deviennent des créatures.
Traducteur D : Bah, je vois pas le problème. Regarde le Martyre de la cause, lui non plus n'a pas de capacité enchantement-créature.
Traducteur C : *Se retourne dans sa tombe*

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 70 votes)