Orage ionique - Double masters - Carte Magic the Gathering

Orage ionique
(Ion Storm)

Orage ionique
(Ion Storm)

Recruteur impérial
Percepteur de Kazuul

Indice de popularité :

0.50

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Orage ionique

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Enchantement
Rareté :

Rare

Texte :
, retirez un marqueur +1/+1 ou un marqueur « charge » d'un permanent que vous contrôlez : L'Orage ionique inflige 2 blessures à n'importe quelle cible.

Quand nombre d'artefacts restent trop longtemps au même endroit, leurs radiations magiques déforment la réalité et ouvrent des failles d'une puissance destructrice incontrôlable.

Illustrateur :  Michael Sutfin

Numéro de collection : 2XM 132/332

Date de sortie : 07/08/2020

Liens externes :  

Edition

Double masters

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Ion Storm

Enchantment

, Remove a +1/+1 counter or a charge counter from a permanent you control: Ion Storm deals 2 damage to any target.

When enough artifacts lie too long in the same place, their magical radiation weakens reality, opening rifts of unpredictable destructive power.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 55 votes)