Squelette interné (Sanitarium Skeleton) - Magic the Gathering

Squelette interné
(Sanitarium Skeleton)

Squelette interné
(Sanitarium Skeleton)

0.08
Nom :
Squelette interné
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Créature : squelette
Rareté :
Commune

Texte :
: Renvoyez le Squelette interné depuis votre cimetière dans votre main.
Il avait perdu l'esprit bien avant de rendre l'âme.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 1/2

Indice de popularité :

Edition

Jumpstart #273 03/07/2020

8 Autre(s) édition(s)

Innistrad Remastered #129 24/01/2025
Pioneer Masters #107 10/12/2024
Ténèbres sur Innistrad Remastered #133 21/03/2023
Commander Legends #148 06/11/2020
Commander 2019 #127 23/08/2019
Edition de base 2020 #112 12/07/2019
Ultimate Masters #111 07/12/2018
Ténèbres sur Innistrad #133 08/04/2016

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Innistrad Remastered
24/01/2025 | 0.02 €

Pioneer Masters
10/12/2024

Commander 2019
23/08/2019 | 0.07 €

Edition de base 2020
12/07/2019 | 0.04 €

Ultimate Masters
07/12/2018 | 0.12 €

Ténèbres sur Innistrad
08/04/2016 | 0.15 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 193 votes)