Scrutatrice de la toile (Watcher in the Web) - Magic the Gathering

Scrutatrice de la toile
(Watcher in the Web)

Scrutatrice de la toile
(Watcher in the Web)

Ardeur
Sibylle des fontaines

Indice de popularité :

Nom :

Scrutatrice de la toile

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Créature : araignée
Rareté :

Commune

Texte :
Portée (Cette créature peut bloquer les créatures avec le vol.)
La Scrutatrice de la toile peut bloquer sept créatures supplémentaires à chaque combat.


« Perdu dans les bois » est une façon optimiste de parler de la disparition d'un villageois. « Trouvé dans les bois » est en général plus juste.

Force / Endurance: 2/5

Illustrateur :  Vincent Proce

Numéro de collection : MB1 1369/121

Date de sortie : 11/11/2019

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Watcher in the Web

Creature — Spider

Reach (This créature can block creatures with flying.)
Watcher in the Web can block an additional seven creatures each combat.

'Lost in the woods" is an optimistic way to describe a villager's dissappearance. "Found in the woods" is frequently more appropriate.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 296 votes)