Château Ardenval (Castle Ardenvale) - Magic the Gathering

Château Ardenval
(Castle Ardenvale)

Château Ardenval
(Castle Ardenvale)

2.00
Acheter sur Magic Corporation
Nom :
Château Ardenval

Type / sous-type : Terrain
Rareté :
Rare

Texte :
Le Château Ardenval arrive sur le champ de bataille engagé à moins que vous ne contrôliez une plaine.
: Ajoutez .
, : Créez un jeton de créature 1/1 blanche Humain.

Sans la loyauté d'Ardenval, le royaume se dévorerait lui-même avec avidité.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Château Ardenval, Château Vantress, Château Locthwain, Château Braisereth et Château Garenbrig forment un cycle de terrains rares qui arrivent dégagés si on contrôle un terrain de base de la couleur qui produisent, avec une capacité originale en bonus. C'est là que se tiennent les cinq cours du Royaume sur Eldraine, qui ont tendance à toujours fonctionner par cycles : Vertu de loyauté, Paladine d'Ardenval, Cour d'Ardenval ont leurs équivalents dans les autres couleurs.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 400 votes)