Folios des fantaisies (Folio of Fancies) - Magic the Gathering

Folios des fantaisies
(Folio of Fancies)

Folios des fantaisies
(Folio of Fancies)

Emry, guetteuse du loch
Gadwick, le Brisquard

Indice de popularité :

1.5
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Folios des fantaisies

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Artefact
Rareté :

Rare

Texte :
Il n'y a pas de limite au nombre de cartes dans la main des joueurs.
, : Chaque joueur pioche X cartes.
, : Chaque adversaire meule un nombre de cartes égal au nombre de cartes dans sa main.

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Colin Boyer

Numéro de collection : ELD 343/269

Date de sortie : 04/10/2019

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Folio of Fancies

Artifact

Players have no maximum hand size.
, : Each player draws X cards.
, : Each opponent mills cards equal to the number of cards in their hand.

Le trône d'Eldraine - 04/10/2019


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 296 votes)