Talisman griffe de souhait - Le trône d'Eldraine - Carte Magic the Gathering

Talisman griffe de souhait
(Wishclaw Talisman)

Talisman griffe de souhait
(Wishclaw Talisman)

Turlupin, Maître farceur
Vengeance de l'envoûteuse

Indice de popularité :

1

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Talisman griffe de souhait

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Artefact
Rareté :

Rare

Texte :
Le Talisman griffe de souhait arrive sur le champ de bataille avec, sur lui, trois marqueurs « souhait ».
, , retirez un marqueur « souhait » du Talisman griffe de souhait : Cherchez une carte dans votre bibliothèque, mettez-la dans votre main, puis mélangez. Un adversaire acquiert le contrôle du Talisman griffe de souhait. N'activez que pendant votre tour.

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Daarken

Numéro de collection : ELD 357/269

Date de sortie : 04/10/2019

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Wishclaw Talisman

Artifact

Wishclaw Talisman enters the battlefield with three wish counters on it.
, , Remove a wish counter from Wishclaw Talisman: Search your library for a card, put it into your hand, then shuffle. An opponent gains control of Wishclaw Talisman. Activate only during your turn.

Le trône d'Eldraine - 04/10/2019


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 80 votes)