Horloge de minuit (Midnight Clock) - Magic the Gathering

Horloge de minuit
(Midnight Clock)

Horloge de minuit
(Midnight Clock)

Le Cercle de Loyauté
Flûteur de rats
Indice de popularité :
0.5
Acheter sur Magic Corporation
Nom :

Horloge de minuit

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Artefact
Rareté :

Rare

Texte :
: Ajoutez .
: Mettez un marqueur « heure » sur l'Horloge de minuit.
Au début de chaque entretien, mettez un marqueur « heure » sur l'Horloge de minuit.
Quand le douzième marqueur « heure » est mis sur l'Horloge de minuit, mélangez votre main et votre cimetière dans votre bibliothèque, puis piochez sept cartes. Exilez l'Horloge de minuit.

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Alexander Forssberg

Numéro de collection : ELD 346/269

Date de sortie : 04/10/2019

Liens externes :  

Edition

Le trône d'Eldraine

Autres éditions 

             

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Midnight Clock

Artifact

: Add .
: Put an hour counter on Midnight Clock.
At the beginning of each upkeep, put an hour counter on Midnight Clock.
When the twelfth hour counter is put on Midnight Clock, shuffle your hand and graveyard into your library, then draw seven cards. Exile Midnight Clock.

Cette carte évoque le conte "Cendrillon", et plus précisément les fameux douze coups de minuit, au termes desquels l'enchantement qui l'avait transformé en princesse pour le bal prend fin.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 342 votes)