Ruée irrésistible (Overwhelming Stampede) - Magic the Gathering

Ruée irrésistible
(Overwhelming Stampede)

Ruée irrésistible
(Overwhelming Stampede)

Nom :
Ruée irrésistible
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Rare

Texte :
Jusqu'à la fin du tour, les créatures que vous contrôlez acquièrent le piétinement et gagnent +X/+X, X étant la force la plus élevée parmi les créatures que vous contrôlez.
« Je me fie davantage à l'instinct d'une bête qu'aux conseils d'un humain qui s'imagine être expert dans l'art de la guerre. »
—Rinshel, insurgé elfe

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Commander 2019 #175 23/08/2019

Autre(s) édition(s)

Magic 2011 #189 15/07/2010
Commander 2014 #208 07/11/2014
Modern Masters (2015 Edition) #153 22/05/2015
Commander 2015 #196 13/11/2015
Commander Anthology #131 09/06/2017
Tales of Middle-earth Commander #254 23/06/2023
Mornebrune : la Maison de l'Horreur Commander #192 27/09/2024

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Tiens, enfin une facile... Keep Watch, c'est "Monter la garde", non ?
Traducteur B : Houlà, attends, fais gaffe... Ça peut être ça, mais le verbe "to keep" ça peut aussi signifier garder... et ça peut aussi être un nom, qui veut dire "un bastion"... comme dans Kher Keep, Castel Kher. Et Watch, du coup, ça peut être la garde, au sens "les sentinelles", mais enfin ça peut aussi être une montre... Tu vois en fonction du contexte, quoi, ne traduis pas par "Montre du castel" ou "Garder la garde"...
Traducteur A : Bah, tu me connais, non ? Bon alors... Veilleurs du fortin ?

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 177 votes)