Lynx de gel (Frost Lynx) - Magic the Gathering

Lynx de gel
(Frost Lynx)

Lynx de gel
(Frost Lynx)

Serpent de mer à jabots
Couverture rigide

Indice de popularité :
0.25
Acheter sur Magic Corporation
Nom :

Lynx de gel

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature : élémental et chat
Rareté :

Commune

Texte :
Quand le Lynx de gel arrive sur le champ de bataille, engagez une créature ciblée qu'un adversaire contrôle. Cette créature ne se dégage pas pendant la prochaine étape de dégagement de son contrôleur.

Il s'attaque à des proies plus grosses que lui, sachant que toute riposte est impossible.

Force / Endurance: 2/2

Illustrateur :  Izzy

Numéro de collection : M20 62/280

Date de sortie : 12/07/2019

Liens externes :  

Edition

Edition de base 2020

Autres éditions 

         

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Frost Lynx

Creature — Elemental Cat

When Frost Lynx enters the battlefield, tap target creature an opponent controls. That creature doesn't untap during its controller's next untap step.

It readily attacks much larger prey, knowing retaliation is impossible.

Magic 2015 - 18/07/2014

Iconic Masters - 17/11/2017

Battlebond - 08/06/2018

Mystery Booster - 11/11/2019


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 339 votes)